eddy posted: " 年底有些泄气。作为译者,仍然充满了无力感。想起来,做这个所谓"跨文翻译团队"5-6年来,劳苦愁烦甚多,做了许多看不见的隐性工作。 作为多本书籍的翻译协调人,不仅要寻找译者,而且要为了交稿的文字负上全责(通常谢绝署名)。曾经在翻译一套preK-G6的教材时,我每个月为了译者统计工作量,还将发票制作好,发给译者核对,等他们签字确认(算是培训译者商业直觉的一部分吧)。然后,将计算好的酬金按月付给他们。另一方面,与翻译出版机构打交道,在费率和付款时间上没有什么话语权。 我仍然坚持自己的原则: "
|
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Generate a catchy title for a collection of newfangled music by making it your own
Write a newfangled code fragment at an earlier stage to use it. Then call another method and make sure their input is the correct one. The s...
-
admin posted: " [Download] Abdul Bari All Courses for Free Download - Google Drive Links [Abdul Bari] Learn Core JAV...
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.